一项研究显示,法国男性越来越不忠?

网络空间安全

  Les Français sont de plus en plus infidèles, d’après une étude

  一项研究显示,法国人越来越不忠

  (建议阅读时间:2分钟;文本难度:B2)

  (中文部分仅为该新闻事件背景信息补充,非法语原文对照翻译)

  背景导读:

  L’infidélité tente de plus en plus de Français, d’après une étude Gleeden qui analyse les rapports amoureux de plusieurs pays européens.

  根据格莱登的一项关于几个欧洲国家爱情关系的研究,“出轨”正诱惑着越来越多的法国人。

  外刊原文:

  Les Français ont la réputation d’être séducteurs(a.吸引人的). Sont-ils pour autant les plus infidèles ? Pour déterminer quel pays d’Europe est le plus volage(a.朝三暮四的), le site de rencontre pour infidèles Gleeden a mené une étude à grande échelle en partenariat avec YouGov. Plus de 6000 personnes hétérosexuelles résidant en France, Belgique, Allemagne, Italie, Espagne et au Royaume-Uni ont répondu à des questions sur leur loyauté en couple.

  法国人以充满魅力著称。但因此,他们是最不忠的吗?为了确定欧洲哪个国家最轻浮,骗子交友网站 Gleeden 与 YouGov 合作进行了一项大规模研究。居住在法国、比利时、德国、意大利、西班牙和英国的 6,000 多名异性恋人士回答了有关他们关系忠诚度的问题。

  Tous les pays ne sont pas aussi ouverts sur la question de l’infidélité. Au Royaume-Uni ou en Espagne, seuls 17% des hommes envisagent d’avoir une relation extra-conjugale(婚外情). Et en France, c’est tout le contraire ? Plus d’un homme français sur trois (31%) estime qu’il pourrait être infidèle… seulement si cette petite aventure restait secrète.

  并非所有国家都对不忠问题如此开放。在英国或西班牙,只有 17% 的男性计划有婚外情。而在法国,情况不太对劲,超过三分之一的法国男性 (31%) 认为他可能不忠……前提是这次“小冒险”能一直保密。

  Et les femmes ? Sont-elles aussi ouvertes à l’infidélité(n.f.不忠) que les hommes ? L’étude révèle que l’envie d'aller voir ailleurs est unanimement une préférence masculine(男性偏好) en Europe. Quelle que soit leur nationalité, les femmes sont plus nombreuses à croire que la « fidélité éternelle » existe. Les personnes de plus de 55 ans, elles, n’y croient pas autant et justifient ce changement d’esprit par leur « expérience de la vie ». Globalement, ce sont dans les pays européens où on se laisserait le plus tenter par une incartade(n.f.越轨的行为) extra-conjugale en toute discrétion(n.f.严守秘密) que l’on croit le moins en la fidélité pour toute une vie. Ainsi, 22% des Français, Belges et Italiens considèrent qu’il est impossible d’être fidèle toute sa vie à la même personne.

  女人呢?她们和男人一样容易出轨吗?研究表明,在欧洲,出轨一致是男性偏好。无论国籍如何,女性都更有可能相信“永恒的忠诚”存在。55 岁以上的人不太相信这一点,并通过他们的“生活经历”来证明这种想法不切实际。总体而言,在欧洲国家,人们最容易受到婚外情的诱惑。因此,22% 的法国人、比利时人和意大利人认为,一生都对同一个人忠诚是不可能的。

  Les Français détiennent un autre record, celui des relations non-exclusives(非排他性关系). Couple libre, polyamour, échangisme(n. m.性伙伴交换) : leur esprit libre continue de se démarquer puisque 18% ont déjà testé ce type de relation et 13% se disent intéressés. Les Britanniques préfèrent les relations plus classiques et monogames, seuls 7% ont expérimenté la non-exclusivité et 12% sont tentés de le faire. Pourquoi les Français sont-ils si curieux de ces formes de dating non conventionnelles ? L’étude dévoile que 35% des Français et 17% des Françaises considèrent que c’est une bonne solution pour expérimenter des pratiques sexuelles que leur partenaire ne souhaite pas essayer. 27% trouvent que c’est une manière de rre leur relation plus flexible sans avoir besoin de rompre(v. t.中断) et 26% admettent ne pas croire en la monogamie(n. f.一夫一妻制) sur du long terme.

  此外,法国人还拥有另一项记录,即非排他性关系。自由情侣,多妻制,性伙伴交换:他们的自由精神继续脱颖而出,因为 18% 的人已经尝试过这种类型的关系,而 13% 的人表示他们有兴趣。英国人更喜欢一夫一妻制的关系,只有 7% 的人经历过非排他性关系,而 12% 的人很想这样做。为什么法国人对这些非传统的约会形式如此好奇?该研究表明,35% 的法国男性和 17% 的法国女性认为这是尝试伴侣不想尝试的性行为的好方法。27% 的人认为这是一种无需分手就能让他们的关系更加灵活的方法,26% 的人承认不相信长期一夫一妻制。

  Source:

  https://www.elle.fr/Love-Sexe/Mon-mec-et-moi/Les-Francais-sont-de-plus-en-plus-infideles-d-apres-une-etude-4032132

  词汇表

  séducteur(a.吸引人的)

  volage(a.朝三暮四的)

  une relation extra-conjugale(婚外情)

  infidélité(n.f.不忠)

  incartade(n.f.越轨的行为)

  discrétion(n.f.严守秘密)

  des relations non-exclusives(非排他性关系)

  échangisme(n. m.性伙伴交换)

  rompre(v. t.中断)

  monogamie(n. f.一夫一妻制)

标签: 网络空间安全